您现在的位置:2020年香港最快开奖 > 学科站点 > 语文 > 正文内容

这些译名差错,你中招了吗?

作者:admin 来源:未知 更新日期:2020-01-15 浏览次数:

  
 

   随着中国同世界越来越接轨、同世界打交道越来越多,却产生了一个意想不到的问题,那就是不规范、不准确译名大量出现。

  
 

   为强化公众使用规范译名的意识,新华社参考消息译名室梳理和总结了2019年和近年来出现的一些具有代表性的错误和不规范译名,归纳整理出了12个比较有代表性的译名差错,以飨读者。

  
 

   一、把亚马孙森林火灾错为亚马逊森林火灾。 2019年8月,被称为地球之肺的亚马孙热带雨林发生特大森林火灾。

  
 

   火灾虽集中在巴西的亚马孙热带雨林地区,同时也殃及邻近的玻利维亚、秘鲁和巴拉圭等国。 火灾不但使大片的热带雨林化为灰烬,而且释放出巨量有害气体,对当地居民和热带雨林内的动植物都带来了非常大的影响,从而引发全球关注。 国内媒体对此进行了全方位的报道。

  
 

   然而,国内很多媒体在报道时将亚马孙错为亚马逊。 其实,不管是亚马孙还是亚马逊,其外文名称都一样,都叫Amazon,那么,亚马孙和亚马逊有什么区别呢?为什么说亚马逊森林大火不对呢?翻开世界地图和世界地名词典,我们可以看到,巴西的Amazon都是译为亚马孙。 这就是说,Amazon在作为地名的时候的规范译名为亚马孙。

(责任编辑:admin)
【字体: